Used by: primary level students
Meaning: When a student can not say/describe something in English, this is the expression they use, asking for permission to speak in Nepal, just for that one particular time.
Teacher: Where’s your homework?
Student: Once OK?
Student: mero dai le copy nai haraai diyo.
Teacher: Telling lies again.
Student: No no. I tell true.
Why is the word “loose” such a braineating word for many Nepali people! A lot of people get confused while writing loose when they mean lose. I’ve come across this nuisance countless times while checking my students’ works. Not really sure whether loose will lose its original meaning but using loose instead of lose is very prevalent among Nepali English users. It’s most certainly due to the spelling.
Loose is an adjective and means the opposite of “tight”.
Loose can also be used as a verb to mean “to untie” or “un-fasten”.
He is wearing a loose pant.
That guy has a very loose character.
The Supreme Court set the politician loose despite substantial evidence against him.
Lose is a verb, meaning to misplace stuff, fail to keep something, fail to win.
Don’t lose my stuffs.
Don’t lose hope even if you lose this job.
The UML leaders have lost their credibility.
Everyone knows he’s a corrupt police officer, but he will not lose the case because the law in Nepal is not strong.
Anyway, here are some print-screen of looser finds.
The main chorus of this song goes like this –
L to da double O – S – E – R
Looser, I’m a looser.
Sadly, the video for this song Looser by Kewa (Nepal’s badass girl rappers) is no longer in youtube.
(braineating = dimag khaney, connotation = extremely confusing.)