Dropping the ‘s’
A lot of Nepali speakers of English drop the third person ‘s’, for example – He work in a hotel. She work in a hotel. (Few of my tutors at KU frequently drops ‘s’ when they’re speaking English.) If this somehow has become a generally accepted form among Nepali English speakers, wouldn’t you start teaching the same way? If you are a true believer of English as Lingua Franca (ELF) and say that you should be proud of and respect local variety, local accent, local grammar – wouldn’t you then teach “I have to… You have to… He have to… She have to…” in the classroom?
After all, all these regional variants of English (Hinglish, Chinglish, Nenglish) are all about being mutually intelligible, aren’t they? After all, it is only helping to solidify our Nepali version of English, the so-called Nenglish, isn’t it?
Interestingly, I came across this video on youtube of the amazing Chia Suan Chong talking about the same issue (plus other too). I was quite surprised because, according to her, non-native speakers of English do drop the third person singular‘s’. I thought it was uniquely Nepali version of English, this “I want to… You want to… He want to… She want to…” version.