Some interesting reads:
In Hinglish, a co-brother is a brother-in-law; eve-teasing means sexual harassment; an emergency crew responding to a crisis might be described as ‘airdashing’, and somewhat confusing to football fans, a ‘stadium’ refers to a bald man with a fringe of hair. There’s even a new concept of time – “pre-pone”, the opposite of postpone, meaning “to bring something forward”.
The trouble with dysfunctional Hinglish is that it can cause havoc when clear and precise communication is required, whether on a simple taxi ride or in more serious situations like hospitals and law-courts. Young Indians still need better quality, standardised English teaching if they want to access the global knowledge economy and stay ahead of eager new English-speakers in China or Argentina.
Crystal says the internet represents the biggest change in communication in the whole of human history. Changes underway, he says, “are immensely bigger” than those which followed the invention of the printing press.