The idea of incorporating Nepali proverbs and local expressions in English language has always fascinated me. But retaining the flavor, the idiosyncrasy, the aesthetic and most importantly the local essence of the proverbs is a very challenging job.
While googling for articles on Nepali proverbs in English, I came across this amazing piece of article. It focuses particularly on those ones portraying a woman/female as inferior, secondary and even dispensable in our patriarchal society. The article shows how most of these proverbs, some subtle and others too direct, help to de-humanize a woman from her birth right till the death; and help to reinforce the idea of her sexual-utility and breeding roles in the society.
Proverbs reflect our society and community, our ideology and our culture and our attitude. Proverbs reflect the family we live in, and the values we transfer to the new generation. Through these proverbs prevailing in the Nepali societies, the article shows how the seed of discrimination and bias against a girl is sowed and nurtured in our culture, values and attitude. And, in our subconscious.
Beget a son, and dine on mutton; beget a daughter, get pumpkin.
A daughter is the nest of shame.
The daughter is for managing the household; the son is for the world.
The riches in the fist and the wife within sight.
A manly man has ten wives.
Read the article here:
Beauty, grace and the crowing hen, by Balram Uprety